Curiosa noticia la que hemos encontrado en diferentes paginas (aqui, alla y aca)
El decorado de una torta de cumpleaños de un niño de 3 años llamado como el ex líder nazi Adolf Hitler desató la polémica en Estados Unidos, luego de que los padres del pequeño se quejaran porque una panadería no quiso decorar la torta con su nombre.
El hecho ocurrió en Nueva Jersey, cuando los padres del niño Adolf Hitler Campbell encargaron una torta a una panadería de un supermercado y pidieron que incluya el nombre completo del pequeño. Una vocera del negocio dijo que el local se reservaba el derecho de no incluir en la torta nada que considere “inadecuado”, informó la Agencia Judía de Noticias (AJN).
“Un nombre es un nombre, el chico no va a crecer y hacer lo que (
Hitler) hizo”, dijo Heath Campbell, padre del pequeño que el domingo pasado cumplió 3 años, que se mostró indignado por la decisión del local y por la serie de comentarios de enojo publicados en internet, en respuesta a un artículo de un diario local sobre la polémica torta de cumpleaños.
La madre, Deborah Campbell, contó que llamó al supermercado ShopRite la semana pasada para realizar el encargo, y cuando dijo que quería que el nombre de su hijo sea incluido en la torta, le comunicaron con un supervisor, quien rechazó su pedido. Karen Meleta, vocera del negocio, comentó que los Campbells realizaron el mismo pedido durante los últimos dos años, que también fueron rechazados, y agregó que Heath Campbell previamente solicitó incluir una esvástica como parte de la decoración. “Nos reservamos el derecho de no incluir en la torta nada que consideremos inadecuado”, señaló Meleta.
La madre del pequeño Adolf, dijo que finalmente obtuvieron la torta decorada como querían en un local de Wall-Mart en Pennsylvania. La fiesta de cumpleaños fue este domingo, y contó con alrededor de 12 invitados, incluidos “niños de raza mixta”, según comentó Heath Campbell. “Si fuera tan racista, ¿porqué los habría invitado a mi casa?”, expresó. Campbell, descendiente de alemanes y residente del condado Hunterdon de Nueva Jersey, explicó que llamó Adolf Hitler a su hijo porque le gustaba el nombre y porque ninguna otra persona en el mundo se llamaría igual.
Hay gente pa to
"Un momento, un momento, aquí falta un testigo. Tiene que firmar un testigo". Chico y Groucho, se llevaban las manos a la cabeza en el despacho de abogados de la película Plumas de caballo (1932), donde iban a firmar un contrato. Acto seguido, Harpo salía de plano y regresaba con una foca que tiraba encima de la mesa. ¿Absurdo? No cabe duda, y generaciones de españoles se han reído ante la ocurrencia surrealista del mudito de los hermanos Marx. Pero resulta que la hilaridad de esta escena es bien distinta en el original que en la traducción que nos ha llegado. Los que tendríamos que echarnos las manos a la cabeza somos los millones de espectadores que hemos creído entender la genialidad de Groucho, Harpo y Chico, con guiños y codazos de cinéfilos de por medio. 
Pero la risotada original tiene su razón de ser: "Wait, Wait, this is no legal, there is no seal on it", decían Groucho y Chico en esta escena. Seal significa en inglés tanto sello como foca, y los hermanos jugaban con el doble sentido de la palabra."El humor de los hermanos Marx está basado en la polisemia, en el doble sentido que puede tener una misma palabra", explica Anjana Martínez Tejerina, que ha realizado una tesis donde ha analizado 240 juegos de palabras de las películas de los humoristas para acabar afirmando que el 35% de estos juegos de palabras se perdió o nos llegó de forma absurda. Pon a un inglés y a un español juntos a ver esta escena y ambos se reirán, sí, pero por diferentes razones. Eso mismo hizo Adrián Fuentes, profesor de traducción de la Universidad de Cádiz hace años para llegar a la conclusión de que "la tradicional falla en la transferencia del mensaje humorístico de las películas de los Marx ha contribuido a tenerlos como paradigma del humor absurdo y el surrealismo, mucho más allá de lo que en realidad lo fueron".
| > Original | > Traducción | > Comentario |
- «I’m the engineer. I am here to turn off the heat» Groucho, señalando a Harpo: -«You can startright on him» | - «Soy el plomero.Vengo a cortar lacalefacción» - «Puede usted empezar por elrubio ese» | Groucho bromea con ‘heat’, cuyo significado acoge ‘calefacción’y ‘líbido’. Pero para que el chiste surta fecto en español, el espectador debe asociar el calor creado por la calefacción con la tensión sexual. |
| - «You took the picture? Where is it?» (El inspector de policía interroga a Harpo y éste le muestra la fotografía de un caballo) | - «¿Fue usted? ¿Usted se lo llevó? ¿Dónde está? | El policía le pregunta a harpo por el robo de un cuadro pero él le responde mostrando una fotografía (‘picture’ significa ‘foto’ y ‘cuadro’). así, su reacción no es tan absurda como parece en la versión doblada. |
| - «I was going to get a flat bottom, but the girl at the boat house didn’t have one» | - «Quería un bote de fondo plano, pero no había ninguno para alquilar» | En esta frase, el traductor obvia que groucho juega con la ambigüedad del enunciado y expresa una doble lectura de ‘bottom’: parte posterior del barco... pero también el trasero de una chica. |
| - «Marriage is impossible» - «Only after you’re married», replica Groucho | - «Nuestra boda es imposible» - «Sólo si están casados» | ‘Marriage’ denomina tanto a la ceremonia del matrimonio como al estado matrimonial en sí. así, la polisemia hace que groucho se mofe de la vida en matrimonio. un detalle sutil que se pierde en la traducción. |
"Un traductor no traduce palabras, sino emociones", afirma el traductor audiovisual Xosé Castro. Entonces, ¿por qué no se buscaron juegos de palabras equivalentes en español que pudieran provocar la risa desde una intención similar a la del original? "Porque estas traducciones se hicieron en una época en que España estaba aislada y no se conocían muchos de los juegos culturales del humor original", contesta Castro.
Ahora bien, si los hermanos Marx fueran los únicos estaríamos salvados. Si hablamos de humor, los traductores deben ejercer de guionistas y reescribir una película, con malicia y perspicacia, sin que, a ser posible, el espectador crea que está ante una versión cañí del original. Los italianos lo llevan diciendo desde hace siglos: traductor, traidor. Pero "traicionar a favor del destinatario", dice Castro. "Si fuésemos literales nadie se reiría con Los Simpsons", se defiende.
Hay quien se atreve a afirmar que los españoles tenemos una historia paralela del cine que, a veces, poco tiene que ver, con las intenciones originales de un director o un guionista. Los traductores son autores por algo cobran derechos de autor porque si nos ponemos rigurosos quien rehizo películas como Top secret es tan autor como Jim Abrahams, que firmó el original. Pasen y vean. Donde en el original se preguntaba si "¿conoces a algún blanco que juegue bien al basketball? ("Are there good white basketball players?"), en español nos llegó como: "¿El perro de San Roque tiene rabo?". O cuan
do aparecía el restaurante Howard Johnson (presidente de Estados Unidos) en el original, aquí el garito se llamaba "Al pan pan y al vino, vino".
Desmán o acierto, la patata se calienta cuando una película viene cargada de referentes culturales específicos que pueden ponerlo difícil para que funcione comercialmente. La responsabilidad se la pasan traductores, directores de doblaje y ajustadores. Pero todo tiene que pasar por la aprobación de las distribuidoras, que todo lo ven. Sucedió con Aladin, donde el personaje del genio era un homenaje a Robin Williams que imitaba a políticos, actores y personajes célebres de Estados Unidos. Entonces se decidió dar carta blanca a Josema Yuste y customizarlo a un humor a la española.Lo mismo pasó con la segunda parte de la película Austin Powers, donde las bromas eran propiedad de Florentino Fernández. El espectador cree estar viendo la última película de Disney, cuando en realidad son los gags del gracioso televisivo o radiofófico de turno.Pero la huella de las distribuidoras puede pasarse de rosca, algo que pasa cuando la oficina española de una major intenta ser más papista que el papa. Ricard Serra, traductor y profesor de la Universidad Autónoma de Barcelona, recuerda que cuando estaba inmerso en la traducción de la comedia romántica Definitivamente quizás (Adam Brooks, 2008), recibió una llamada para que obviara que la protagonista había tenido una relación sexual con una amiga cuando era joven. "No quisieron que apareciera que había tenido un escarceo homosexual, aunque eso quitara sentido a la película", revela Serra.
Desde luego que esto no podría pasar en el caso de los subtítulos, que suelen ser mucho más fieles al original. Pero estos también tienen sus limitaciones y en este caso es tan simple como una regla de tiempo/espacio. "No puede haber más de 14 palabras en la pantalla y deben estar al menos durante cuatro segundos para facilitar la lectura", comenta Castro. Eso hace que en ciertas secuencias, como por ejemplo en Misterioso asesinato en Manhattan, donde varios personajes hablan a la vez, se pierda hasta el 70% de los diálogos. "Tienes que elegir lo que crees que es más importante", explica Xosé Castro. El traductor es entonces autor y censor. Y nosotros, resulta que vimos otra película que la que hizo Woody Allen.
Hay misterios dignos de Jiménez del Oso : ¿Por qué son tan desafortunadas las traducciones de los títulos de películas? ¿Quiénes son los responsables? El traductor audiovisual Ricard Serra echa balones fuera: “De las más de 300 películas que he traducido, sólo lo he hecho con un título”. Toya Plana, que fue directora del departamento de doblaje de la Warner en España durante 15 años, lo deja claro: “Suelen ser los departamentos de marketing los que salen con alguna idea genial. En los últimos años nos llegaban mails colectivos para que propusiésemos títulos, así que hasta el contable podía opinar”. Dejamos aquí algunos desmanes para la posteridad: ‘The eternal sunshine on the spotless mind’ (que es una cita de Alexander Pope), se tradujo ‘¡Olvídate de mí!’; ‘Some like it hot’ fue ‘Con faldas y a lo loco’; ‘Superbad’ fue ‘Supersalidos’ ‘Naked gun’ fue ‘Atrápalo como puedas’.
Un doblaje histórico y controvertido, dirigido por Carlos Saura, fue el de la pelicula El resplandor. Kubrick solía enviar instrucciones para el doblaje. Esta vez comentó que Shelley Duvall tenía bagaje de comedia y la voz aguda. La elegida fue Verónica Forqué, que ya era reconocible en España y que más que miedo dio risa.
La primera trilogía de ‘La guerra de las galaxias’ no tuvo un único traductor, lo que provocó que se pasara de “el lado oscuro” a “el reverso tenebroso” o de “espada de láser” a “sable de luz”, sin llegar a un acuerdo. Se ha dejado en la nueva trilogía para mantener la coherencia.
Resumiendo: yo siempre pongo el mismo ejemplo: imaginad que en esta españa nuestra se hubiese puesto de moda doblar las canciones de grupos extranjeros, como por ejemplo Queen, Led Zeppelin o Elvis... seria tremendamente horrible.... sin embargo aceptamos como tontos que un tio de Leon doble a Al pacino o Robert de Niro. Deberia prohibirse.

Etiquetas: CINE, CURIOSIDADES
El Ministerio de Cultura, dentro de su campaña Si eres legal, eres legal contra la "piratería" en Internet ha colgado en su página web un decálogo con "Las 10 mentiras más difundidas sobre propiedad intelectual". Bajo la consigna "Los ilegales intentan engañarte... ¡No te dejes manipular!, para que nadie te time", el Ministerio que dirige César Antonio Molina señala que las descargas de música y películas no son legales, que los programas de intercambio de archivos P2P (como el eMule) son perseguibles judicialmente, no son seguros, y suponen un expolio para los artistas y creadores.
1.- Lo que está en Internet es gratis
Ministerio de Cultura: ¡Falso! La música, el cine, las imágenes, los textos, los videojuegos que están en Internet han sido creados por personas. Es a ellas a las que corresponde disponer si su utilización es libre y gratuita o, por el contrario, poner un precio a su uso.
¡Verdadero! Lo que está en Internet puede ser gratis, de pago o incluso de ambas categorías, gratis por un tiempo con opción a compra ( share). En el caso de los vídeos y la música, los creadores pueden exigir un precio a los que comercializan esos contenidos o se lucran con ellos (iTunes, Google, Yahoo, etcétera)
2.-Bajarse música o películas de Internet es legal
Cultura: ¡Falso! Cuando los dueños de contenidos autorizan la descarga gratuita, sí es legal. Si la descarga no está autorizada por los titulares de los derechos, tiene lugar una infracción de la propiedad intelectual.
¡Verdadero! Las descargas de música son legales o, más precisamente, no son ilegales. Lo dice una sentencia de 2006 del juzgado de lo Penal número 3 de Santander que absolvió a un internauta, para quien se pedían dos años de cárcel por descargar y compartir música en Internet, por considerar que esa práctica no es delito, si no existe ánimo de lucro, y está amparada por el derecho de copia privada.
3.- Si no aparece el símbolo © en un contenido en Internet lo puedo utilizar
Cultura: ¡Falso! La ausencia del símbolo no indica que el contenido es de utilización libre. Para que así sea el titular lo ha tenido que hacer constar expresamente.
¡Verdadero! Siempre que no tenga ánimo de lucro, el usuario particular no tiene medios a su alcance para comprobar si un contenido está o no protegido por copyright. Corresponde a las empresas de la Red poner los medios tecnológicos para garantizar este derecho. Por ejemplo, YouTube ha creado su sistema Video ID que permite a los titulares de los derechos identificar sus contenidos y decidir que hacer con ellos: bloquearlos, autorizarlos o comercializarlos.
4.- Es legal copiar o utilizar un contenido de Internet siempre que se cite al autor
Cultura: ¡Falso! Debemos mencionar la fuente y el autor cuando utilizamos una cita en un trabajo de investigación o en un artículo. En estos casos, el fragmento ha de ser corto y proporcionado al fin de la incorporación. Y si no estamos citando, sino utilizando una obra sin autorización, debemos obtener una autorización del titular.
Verdadero. El propio enunciado de Cultura se contradice. Una cosa es usar un contenido y otra plagiar. El plagio es perseguible dentro y fuera de Internet. La cita, no. Respecto a la copia, en España se paga un canon por todo aparato o servicio que es susceptible de copiar o grabar (DVD, mp3, móviles, fotocopiadora, memorias flash y usb, etcétera) contenidos protegidos. El importe de ese canon digital (118 millones de euros este año) se reparte entre los autores y creadores.
5.- Cuando intercambio música y contenidos a través de programas peer to peer (P2P), no necesito autorización
Cultura: ¡Falso! La utilización de estos programas supone la explotación de derechos de propiedad intelectual que no han sido autorizados, por lo que constituye una infracción de los derechos de propiedad intelectual.
¡Verdadero!. En España, no hay ningún fallo judicial que diga que el p2p necesita autorización. Al contrario, una sentencia firme de la Audiencia Provincial de Madrid del pasado mes de septiembre absolvió a los promotores de Sharemula, una página web de enlaces, señalando que enlazar a las redes de p2p "no supone vulneración de los derechos de propiedad intelectual".
6.- Los intercambios de archivos a través de las redes P2P son legales
Cultura: ¡Falso! Si estos intercambios tienen lugar sin la autorización de los titulares de los derechos de propiedad intelectual, son actos ilegales.
¡Verdadero! Además de lo dicho en el punto cinco, la doctrina de la Fiscalía General del Estado (circular de mayo de 2006) señala que el intercambio de archivos través del sistema p2p no es incriminable penalmente. Es cierto que la Fiscalía señala que pueden constituir un ilícito civil, pero tampoco ha habido un fallo judicial en vía civil contra internautas que hayan usado el p2p sin ánimo de lucro.
7.- Las redes P2P son seguras
Cultura: ¡Falso! La seguridad es un grave problema ya que damos entrada a nuestro ordenador a todos aquellos que estén conectados a ella. Cualquiera puede circular libremente y acceder a nuestros datos: IP, tipo de descargas que estamos haciendo, número de teléfono y otra información de seguridad que figure en el ordenador.
Verdadero! Las redes p2p son tan seguras como lo quiera el usuario, que puede decidir libremente los contenidos que comparte de su ordenador y filtrar mediante antivirus los contenidos que se descarga. Es curioso que Cultura denuncie esta falta de seguridad cuando quiere implantar un modelo de control de las descargas como el francés por el que una autoridad extrajudicial tendría acceso a todos esos datos de nuestro ordenador.
8. La industria cultural y los artistas ya ganan suficiente así que no perjudico a nadie si no pago
Cultura: ¡Falso! Los autores, los artistas y las industrias de contenidos de propiedad intelectual tienen el derecho legítimo a ganar dinero, triunfar y tener una carrera exitosa, como ocurre en cualquier sector profesional. No se justifica que a este sector se le discrimine y se cuestione su derecho a ser retribuido.
Verdadero! La industria cultural como todas debe adaptarse a los nuevos tiempos y a los cambios tecnológicos. Con los mismos argumentos, los linotipistas estarían autorizados a pedir la prohibición de la informática. En contra de lo que dice Cultura, es la propia industria audiovisual la que exige una discriminación positiva (subvenciones, prohibición del P2P, canon digital, etcétera) de la que no goza ningún otro sector productivo.
9.- Las descargas ilegales promocionan a los artistas y a los autores, que ven difundidos sus trabajos y se dan a conocer sin necesidad de la industria
Cultura: ¡Falso! Detrás de los autores y los artistas hay una industria que les da trabajo, los da a conocer e invierte en ellos.
¡Verdadero! Ningún artista famosos se ha arruinado por las descargas ni siquiera los que como Prince han tratado de perseguirlas (pidió una indemnización a una madre que le puso una canción suya a su bebé). En cuanto a los modestos, Internet ha dado la posibilidad a cientos de grupos, entre ellos algunos tan famosos como Arctic Monkeys, de acceder al público, sin tener que pasar por el filtro de las discográficas que decidían hasta ahora quién publicaba y quién no.
10.- El acceso a los productos culturales tiene que ser gratis y eso es lo que consiguen las redes P2P
Cultura: ¡Falso! Las infracciones de derechos de propiedad intelectual realizadas a través de Internet (descargas ilegales) no pueden confundirse con el derecho de acceso a la cultura, una forma de libertad de expresión o de desobediencia civil legítima, ni tampoco como algo inevitable e intrínseco a la Red.
¡Verdadero! Las redes P2P democratizan el acceso a los contenidos culturales permitiendo disfrutar de obras que no se comercializan por falta de rentabilidad o porque están descatalogadas. La industria debe encontrar nuevas formas de rentabilizar sus activos. iTunes, Amazon y otras plataformas de pago ya han demostrado que se puede hacer.
Etiquetas: ACCION POLITICA